Iedereen kan vertalen. Je pakt een woordenboek, en voilà. Maar een goede vertaling vereist een heleboel vaardigheden: een grote woordenschat, onberispelijke grammatica, kennis van allebei de culturen, en gevoel voor de betekenis.
Bij ondertitels komt daar de leessnelheid bij, een echte dictator. Op TV spreken ze vaak te snel om alles in de ondertitel te krijgen. Maar zo'n ondertitel moet wel in één klap duidelijk weergeven wat er op dat moment wordt gezegd. Iedereen kent wel een rare misser waar dat niet lukte.
Als je moe TV kijkt dan is ondertiteling wel lekker. Iemand heeft het werk voor je gedaan. Soms ben ik dat. Bij FilmVertaling bent u aan het juiste adres voor goede Engelse vertalingen.
"If you don't try it, you can never say: Hey, it worked. "