Without realising it, I chose my profession at eleven years old. At that age Michal Jackson was hot and I had to know what he was singing. Night after night I went to my room with my Enigma, the dictionary, to decipher his message to me.
My baby‘s always dancin‘
And it wouldn‘t be a bad thing
But I don‘t get no loving
And that‘s no lie.
I was greatly disappointed that I still did not have an inkling what Michael was singing, but that did not diminish his appeal. Until he brought out Bad.
I studied English at Leiden University and discovered that I loved British 19th-century literature. After my Master‘s, I wanted to gain a doctorate. In the mean time I worked at Delft University of Technology. I edited the doctoral theses of engineers, built a website with English tips for PhD students, translated all kinds of texts ranging from memos on window cleaners to press releases about the fire in the Faculty of Architecture building, I built a list of English terms, and organised a tender for the university‘s translations.
At that point, I realised that I spent nearly all of my working days checking the work of other people. Valuable work, but I missed the joy of playing with language myself, of making something that has my stamp on it. So I took a course in subtitling and started FilmVertaling in addition to my regular job. Currently I am working full-time as a freelance subtitler and translator.
I have two daughters and a three-year-old cat who still believes she is a kitten. My significant other lives in Brazil, which means that I frequently travel to Latin-America. I like swimming, reading and scuba diving in warm seas.
"Eliza, you're magnificent. Five minutes ago, you were a millstone around my neck, and now you're a tower of strength, a consort battleship. I like you this way."